sobre las versiones Bíblicas en la actualidad.

Pues, nuestro Señor  y Salvador Jesucristo nos dijo en Mateo 5:17-18,  “No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.” El Señor nos enseñó que no solamente el sentido, mas también las palabras en sí, y cada palabra de las Santas Escrituras es inspirada por Dios como es. Por eso, creo que sea mejor aprender las lenguas Bíblicas, es decir griego y hebreo. Hay mucho interés en hacerlo hoy en día en muchas iglesias que se interesa en las lenguas, y por eso, hemos puesto varios recursos para ayudar a la gente en nuestro sitio.

A la misma vez, aunque todo pastor debe de hablar en lenguas (es decir, griego y hebreo) antes de ser pastor, entiendo que muchos en nuestras congregaciones no quieren hablar en lenguas, y por eso, es nuestra responsabilidad de ofrecerles una interpretación de las lenguas desconocidas a ellos, para que puedan entender las maravillas de Dios en sus propios idiomas.  Por eso, tenemos las traducciones al castellano.

Aunque había una tradición en España de traducir la Biblia, y muchos sacerdotes lo hicieron para sus propios feligreses, no había una traducción completa. Sí, el Rey Alfonso X hizo una traducción en 1260 del libro de San Lucas, y la traducción del Cardinal Jiménez  De Cisneros, de Barcelona es notable, pero no fue al castellano. Juan LeQuesne y Francisco de Enzinas prepararon partes de los Salmos y los Evangelios, pero, la primera traducción al castellano fue hecho por Casiodoro de Reina en 1569. Dicha traducción fue publicada posiblemente  en Suiza e Inglaterra. Después, el hermano Cipriano de Valera hizo una revisión de la misma, que fue publicada en 1602, en Londres y Amberes. Había sido varias revisiones, en 1862, 1865, y 1909, que hicieron cambios principalmente de ortografía. Por eso, llamaron a la traducción de 1909, “La Antigua”, porque mantuvo el contenido de las traducciones de Reina y de Valera. Y al fin, en 1960, hicieron la traducción de 1960, una revisión de la Reina Valera, principalmente para eliminar palabras antiguas. También había sido revisiones de 1977 y 1995, pero, estas revisiones eran más dramáticas, y cambiaron el texto original, de Erasmo, por otro texto griego. También los de la Iglesia de Roma hicieron su propia traducción del texto latín al castellano, que  fue publicada en 1944, por Nácar Colunga.

Por lo general, creo que las traducciones de 1909 y de 1960 sean los más fieles al texto al texto original, y por eso, deben de estar utilizadas. Hay otras traducciones modernas, como la Nueva Versión Internacional, pero, esta versión cambia el texto original para eliminar palabras, o substituir palabras que no estaban en lo original. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional no le gusta la palabra “circuncisión”,  y por eso, en varios lugares, la cambian. Por ejemplo, en Gálatas 2:7-9, se encuentra la palabra “circuncisión” tres veces en lo original, y ninguna vez en la traducción de la NVI. Tal vez unos piensan que es lo mismo, pero, los traductores decidieron de substituir sus palabras por las palabras de Dios. Y, hay muchas más ejemplos del mismo en dicha traducción. También hay una traducción del inglés que se llama la Biblia de las Américas, pero, pues, tiene los mismos defectos de la NVI, mas el castellano no es correcto en varios lugares. Aparte de las traducciones en sí, hay varios comentarios Bíblicos o parafasias, y, cuando son interesantes para expresar las interpretaciones de sus autores, no son traducciones, como Dios Llega al Hombre, Dios Habla Hoy, Traducción en Lengua Actual, y comentarios así.

Pues, hermano, supongo que he escrito mucho más que querría, pero, es una materia que me interesa mucho, y hermano, si quiere más, estoy a sus pies, y espero que nuestro Dios de gracia y amor le bendiga en toda manera.

Muy atte.

Su hermano en Cristo,

Esteban Larsón Macías, de www.iglesiareformada.com
Misionero a Uruguay de la Iglesia Presbiteriana Ortodoxa,
Artigas 1779, Pueblo Nuevo
Rivera, Uruguay
Celular (de los EE.UU. 011-598-093841515)
iglesiareformada@aol.com
www.steveandlindalarson.com
www.iglesiareformada.com
lareformaenmarcha.org/

www.iglesiareformada.com
Preguntas y Respuestas