¿Por qué en Job 2:9 dice "maldecir" en la Reina-Valera de 1960 y "bendecir" en la de 1909?
Perdóneme la tardanza en contestar a su pregunta, hermano. Yo estaba visitando a unos hermanos en Colombia y Guatemala, y regresé hoy, y ahora tengo mis herramientas Bíblicas para contestar a su pregunta. En el texto hebreo, Job 2:9 dice así,
וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ, עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ; בָּרֵךְ אֱלֹהִים, וָמֻת.
La palabra clave aquí es ,בָּרֵךְ (si no puede descifrar letras hebreas, es “barach” ) y por la general quiere decir “bendecir”. Pero, este es el piel infinitivo, y quiere decir “maldecir.” La diferencia en hebreo consiste en la manera que se ponen los “puntos” que no son una parte del texto original, y por eso, es necesario del contexto determinar si es בָרֵךְ (barach) o si es בָּרֵךְ . (bbarach). Y, la diferencia es entre el significado de maldecir y bendecir. A nuestras mentes modernas (y, para confesarlo, europeas), parece como si fuera ridículo, pero para los de habla hebreo, la distinción entre los dos es muy clara. Y, de verdad, creo que los traductores del antiguo (y digo esto con mucho respeto, porque la versión de 1909 es mi preferida), pero, creo que aquí hicieron error de traducción.